Why should I shut up? | | Warum soll ich still sein? Premier mai (1958) |
Quiet, little one, and I will sing for you. | | Schön still sein, dann singe ich dir etwas vor. The Magician (1958) |
- Will you two be still? | | - Könnt ihr mal still sein? Bonjour Tristesse (1958) |
Nice and quiet. | | Schön still sein. Rock-a-Bye Baby (1958) |
The doctor said quiet. | | Der Arzt sagte, du sollst still sein. Rock-a-Bye Baby (1958) |
- Easy! Quiet! | | - Du sollst still sein! Big Deal on Madonna Street (1958) |
Scott, will you please sit down and be quiet? | | Würdest du dich bitte setzen und still sein? Beloved Infidel (1959) |
Now while the men are in the building below, we must be quiet. | | Denn... während die Männer unten im Haus sind, müssen wir still sein. The Diary of Anne Frank (1959) |
- into the frying pan. - Shut up, will you? | | Wirst du wohl still sein? Croesus (1960) |
If you can't be quiet you'd better leave! | | Geh lieber, wenn du nicht still sein kannst. Through a Glass Darkly (1961) |
Oh no, can't you keep quiet for five minutes? | | Ach nein, kannst du denn nicht fünf Minuten still sein? Sundays and Cybèle (1962) |
You be quiet, Rudy. | | Wirst du still sein, Rudy! The Trial (1962) |
You always keep me in the dark. I never know what to do. When to talk or when to shut up. | | Aber ja, du lässt mich immer im Dunkeln, ich weiß nie, was ich tun soll, wann ich reden darf, wann ich still sein soll. 8½ (1963) |
Can't you just shut up? ! | | Kannst du nicht einfach still sein? Winter Light (1963) |
Stop it! | | Könntest du mal still sein! Kingdom of Crooked Mirrors (1963) |
Now be quiet! Why do women have to keep so quiet? | | Warum müssen Frauen immer still sein? The Mysterious Magician (1964) |
Silence! I said silence! Now! | | Ihr sollt still sein, hab ich gesagt! Amongst Vultures (1964) |
Herman, can't you be quiet? | | Kannst du nicht still sein, Herman? Autumn Croakus (1964) |
Now... just be quiet, please. | | Also... Sie müssen jetzt still sein. The Hallelujah Trail (1965) |
I'm trying to write. | | - Endlich still sein. Pierrot le Fou (1965) |
Will you be quiet across there? | | Willst du jetzt wohl mal still sein? Wall of Flames: Part 2 (1966) |
- We'll be quiet as mice. | | - Wir werden still sein. Is There an Extra Jeannie in the House? (1966) |
Can't you be still? | | Kannst du bitte still sein? Who's Afraid of Virginia Woolf? (1966) |
But it's a secret for now. | | Das wird der Durchbruch. Still sein, sonst klaut man seine Idee. The Last Adventure (1967) |
Quiet! Quiet! | | Du sollst still sein, hab ich gesagt. Frankenstein Created Woman (1967) |
Will you be quiet? | | Wirst du still sein? The Oldest Profession (1967) |
Could you be quiet for a bit? | | Könnten Sie ein bisschen still sein? The Oldest Profession (1967) |
Can you be quiet for a few minutes? | | Können Sie für ein paar Minuten still sein? The Oldest Profession (1967) |
Excuse me. The play here is in progress! | | Das Stück läuft noch, Sie müssen still sein! The Producers (1967) |
There, baby, you've got to be quiet. | | Na, Baby, du musst still sein. The Slave: Part 2 (1967) |
Oh, yes, I'll be quiet, just please take me home. | | Oh ja, ich werde still sein, aber bitte bring mich heim. The Slave: Part 2 (1967) |
And you better be quiet too or else they'll hear you. | | Du musst auch still sein, sonst hören sie dich. Adam and Jenny (1968) |
Hush! Be quiet. | | Wirst du wohl still sein? Very Happy Alexander (1968) |
Oh sure, I'm just an extra to fill in, no one ever listens to me. | | Immer soll ich still sein und tun, was du willst! Asterix & Cleopatra (1968) |
-Shut this kid up. | | - Das Kind soll still sein. Finian's Rainbow (1968) |
I told you to keep quiet. | | Ich sagte doch, du sollst still sein. Once Upon a Time in the West (1968) |
We should make a little silence, mother. | | Mutter, wir müssen ein bisschen still sein. Lucía (1968) |
Judy, Toto. | | Ihr sollt doch still sein. Jungle Heartbeat (1969) |
- Shut up! | | Wirst du wohl still sein. Specialists (1969) |
Your money's safe enough. | | Werden Sie wohl still sein. Specialists (1969) |
Well, yes, my love, but you must be very quiet. | | - Gut. Aber ihr müsst still sein. The Aristocats (1970) |
- Could you just hold it one second? | | - Könntest du kurz still sein? Husbands (1970) |
Please be very still, ladies and gentlemen. | | Ganz still sein, meine Damen und Herren. Diamonds Are Forever (1971) |
- I don't want to hear it. - So I'm supposed to be quiet? | | - Also ich soll einfach still sein, ja? Diary of a Rape (1971) |
Keep the defendant silent. | | - Der Angeklagte soll still sein. Punishment Park (1971) |
That's enough! | | Wirst du wohl still sein. Black Belly of the Tarantula (1971) |
- Don't speak. That's the only way you'll be safe. | | Du musst still sein, sie sind blind, du musst still sein. Tombs of the Blind Dead (1972) |
Clint, keep your wife quiet. | | Clint, sagen Sie Ihrer Frau, sie soll still sein. Frogs (1972) |
Tell them to go slow and stay quiet. | | Sagen Sie ihnen, sie sollen langsam gehen und still sein. Jeremiah Johnson (1972) |
That my heart will lie peaceful and calm | | ~ Wird mein Herz friedlich und still sein ~ Man of La Mancha (1972) |